(Light-year.)
no hay día,
dijo
no idea,
he said
hay sed
no digo adiós
digo a días
I know,
she said
ah días,
con acento
extranjero
hay días
a días
de mí
(Traumdeutung.)
una mano oriente
a delicia
me convida, pradera
de un segundo
éxtasis,
segundo esquelético
no será más,
llegado en gota
humeante
de milenios
gota seca, en luego
refinada
dry drop,
genau
wie ein Traum
(A pound of flesh.)
palabras
deudoras
de silencio
revocadas
en codiciosa luz
time upon a pound
of flesh
llamadas,
en lúcida carne,
a opaca
encarnación
(Birthday.)
dos años,
doce kilogramos
twenty-nine
pounds
es tan ligero
el paso
del tiempo
que
nunca
sabremos
cómo
la radiante
materia
de la vida
adquiere su espesor
y su peso
(Ante Goliath.)
antes
de levantar la voz,
eras sólo mirada
puro asombro
de encuentro,
antes del resplandor
de una lengua
guck mal,
David
ha dicho gú!
Thou
will set out a table
for me in front of
my enemies
avidez de altísimo
mundo
mirando sin yelmo
ni honda,
David
ante Goliath
(De Delft.)
estoy así,
cóncavo, trémulo
y doble --al fondo, el día
en la ventana-
inmortalizado
en filial miniatura
añico entrañado
en lúcidos
orbes
engraved
in a scintillating
Flemish corner
ha caído el sol
en la piel,
y no mueve
lumbre
yo había desaparecido
y revolaba,
brizna
en la ventura
del flamígero esmalte
todo calla,
y está bien
(Patrimony.)
soy padre, y ser
padre es
en parte ser
pasto del encanto y parte
de un círculo de aire
beloved
brittle airways
vamos
por pasajes
de tedio y gracia
retumbada molécula,
te envío
de corazón el resto
que respiro
as long as we
breathe
and even if
we don't, we won't
be apart
padre, es ser
parte
lo que te aparta?
(Das Sonnensystem.)
el sol puede ser
un fuego frío
die Temperaturen liegen
zwischen null
und minus
zwei Grad
conocemos el sistema
solar: hay
una gradación
del ángulo
en que se tirita
febrero veinte, a dos
grados bajo
cero y cinco
años resuenan
en mi esfera
(cuadragésima elipse
que mejor
elido)
en toda
temperatura
hay un temblor
de cierzo
estelar
hielo
es lo que tarda
en llegar
lo que crepita
frío es
el roce
del tiempo
en la piel
sí, invernal
su lejanía
nos acoge
en erosionado
ángulo,
toda querencia rota
en temblor
de traslación
(Blaues Wunder.)
así, cauces
de hecho a hecho
no se oía
un paso
hasta que
lo extranjero
-blaues Wunder-
pasó por
mi pecho
levántase y
lee: Sauerstoff,
oxígeno, con dos
de hidrógeno
magia azul
era el agua
pintada en hojalata
--la mañana, gris-
de aquel vehículo
solitario
la combustión
por la tráquea
ronroneaba
salvo la luz
embebida en óxido
--rojo sangre--
nada pasaba
en lo que
pasaba