9 para 7

 

(Light-year.)

 

no hay día,
dijo

no idea,
he said


hay sed


no digo adiós


digo a días


I know,
she said


ah días,
con acento
extranjero


hay días
a días
de mí

 

 

 

 

 

(Traumdeutung.)

 

una mano oriente
a delicia
me convida, pradera
de un segundo
éxtasis,
segundo esquelético


no será más,
llegado en gota
humeante
de milenios


gota seca, en luego
refinada


dry drop,
genau
wie ein Traum

 

 

 

 

 

 

(A pound of flesh.)


palabras
deudoras
de silencio


revocadas
en codiciosa luz


time upon a pound
of flesh


llamadas,
en lúcida carne,
a opaca
encarnación

 

 

 

 

 
 
(Birthday.)

dos años,
doce kilogramos


twenty-nine
pounds


es tan ligero
el paso
del tiempo


que
nunca
sabremos


cómo
la radiante
materia
de la vida
adquiere su espesor
y su peso

 

 

 

 

 

 

(Ante Goliath.)

 

antes
de levantar la voz,
eras sólo mirada


puro asombro
de encuentro,
antes del resplandor
de una lengua


guck mal,
David
ha dicho gú!


Thou
will set out a table
for me in front of
my enemies


avidez de altísimo
mundo


mirando sin yelmo
ni honda,
David
ante Goliath

 

 

 

 

 

 

(De Delft.)

 

estoy así,
cóncavo, trémulo
y doble --al fondo, el día
en la ventana-
inmortalizado
en filial miniatura


añico entrañado
en lúcidos
orbes


engraved
in a scintillating
Flemish corner


ha caído el sol
en la piel,
y no mueve
lumbre


yo había desaparecido
y revolaba,
brizna
en la ventura
del flamígero esmalte


todo calla,
y está bien

 

 

 

 

 

 

(Patrimony.)

 

soy padre, y ser
padre es
en parte ser
pasto del encanto y parte
de un círculo de aire


beloved
brittle airways


vamos
por pasajes
de tedio y gracia


retumbada molécula,
te envío
de corazón el resto
que respiro


as long as we
breathe
and even if
we don't, we won't
be apart


padre, es ser
parte
lo que te aparta?

 

 

 

 

 

 

(Das Sonnensystem.)

 

el sol puede ser
un fuego frío


die Temperaturen liegen
zwischen null
und minus
zwei Grad


conocemos el sistema
solar: hay
una gradación
del ángulo
en que se tirita


febrero veinte, a dos
grados bajo
cero y cinco
años resuenan
en mi esfera
(cuadragésima elipse
que mejor
elido)


en toda
temperatura
hay un temblor
de cierzo
estelar


hielo
es lo que tarda
en llegar
lo que crepita


frío es
el roce
del tiempo
en la piel


sí, invernal
su lejanía
nos acoge


en erosionado
ángulo,
toda querencia rota
en temblor
de traslación

 

 

 

 

 

 

(Blaues Wunder.)

 

así, cauces


de hecho a hecho
no se oía
un paso


hasta que
lo extranjero
-blaues Wunder-
pasó por
mi pecho


levántase y
lee: Sauerstoff,
oxígeno, con dos
de hidrógeno


magia azul
era el agua
pintada en hojalata
--la mañana, gris-
de aquel vehículo
solitario


la combustión
por la tráquea
ronroneaba


salvo la luz
embebida en óxido
--rojo sangre--
nada pasaba
en lo que
pasaba

 

 

más obras del autor
Julio Prieto
sobre el autor
diseño por Q-interactiva | dirección Marcos Canteli