En la boca




I


Wenn mein Körper
Die kalten Betttücher
Mit dir
Du fehlst
Dringt ein in mein
Atem
Öffnet eine tiefe Höhle
Eine Umarmung dunkel
Schließt sich um dich
Und sehnt



 

II


Mis dedos enloquecidos y líquidos
Descorren en tu piel, ríos condenados
Y liman y chupan tu paisaje, avanzan
En los espacios más íntimos,
Animales feroces, sin saciarse pueblan
Los cuartos de tu cuerpo.
Finalmente cesan sus alaridos, se esfuman antes
De que abras los ojos, sus huellas en tus piernas húmedas,
En tu aliento saltante.




 

III


Habitas mi alma
como el sol habita
la naturaleza
y también de noche
desprende su calor y su aliento
en la boca de cada ser.





 

IV

LOS TIEMPOS DEL DÍA

Cada mañana me despierto
con mi cuerpo ardiente
sufriendo la distancia
deseando tus manos,
dos pájaros entre mis piernas,
tus olores, fuente y río en
mi boca,
tu pecho que acumula mi aliento.
La luz del día invita a soñar
con tus frases que caen en las
sábanas y me revelan los senderos
de tu placer.
Viene el mediodía mis deseos son
la fuente encerrada en una
cáscara de nuez.
La noche viene solo para desatar
de nuevo el sufrimiento tan dulce, tan tuyo,
para soñar y desear de nuevo tus manos,
dos pájaros en su nido




 

V


Tu brazo de sabores
Tu brazo de ritmo
Tu brazo ajeno
enroscándose a mi cintura
en color oscuro
que suelta y recoge al mismo tiempo
La parte tuya en mí
La parte que me acerca
La parte de tu físico que conozco
apartándome un poco
para poder ver mejor
que me fundes en la piel de
Tu brazo en su
corriente escondida
en la continuación de
Tu brazo
que soy yo entera




 


VI


Tela en los ojos
para vendar la madrugada caída en tu interior
para yo ser no más que
táctil y sonora y no más


Cuerda en las muñecas que ata
y desata secretos, atado el cuerpo
libertando sugestiones
pronunciadas, los suspiros
rodeando y más vueltas y
llenan el lecho del preso,
hasta ahogar las ataduras
en su corriente


Fruto en la
fruta espira las vidas en la
piel impregnándola de carnes
pecho contra pecho




 

VII

LA CENA

Mi boca cae gota a gota y
abraza en un Mar Negro
Las primeras caídas de mi sangre
en tus dientes que me prometen
que he esperado
que me revelan prieta
Tanto y tanto
chorrea la huella transparente
de tu centro y
gotea en mis vasos desbaratados
En el fondo del pecho inundado
flotan las frases, lenguas incompletas
Tu barco, piel de madera, recibe
mis alteraciones, alzamientos
encuentran su lugar
Las oleadas comen el barco
beben las voces
gota por gota
transparentes y negras




 

VIII


Te pareces a mi tierra
en tus cuevas profundas
los movimientos del mar
brindan con las rocas de tus huesos
en la orilla la arena sombría
enmarca tus párpados
y desde allí trepan
tus cabellos ondulados
en colinas suaves altas y bajas
hechas del suelo en el que
crece mi ayer
crecen las horas caídas
y retoñan ideas compuestas
de las substancias más mías
tan familiares casi como lo son
tus cabellos tu iris y los surcos
rodeando tus orbitas
acunas en tu rostro el color de mis aguas




 

IX


Bebe el vino cuidadosamente
gózalo
en cada trago estoy
me extiendo en los pliegues húmedos
de tu boca
en tu garganta me deslizo
abriendo el rumbo hacia
las profundidades de tu estomago
soy tan vino como parte de ti
de tus suspiros cuando te relaja
soy tu sentido cuando saboreas su
olor y su cuerpo
Cuidadosamente
gózalo
me bebes a mí




 

X


Mein Herz lebt in einer
reinen Werkstatt und liegt
in den bleichen Tüchern meiner Stunden
die sich abfinden finden sich in Ruhe
die Stunde die herb ist im Mund
kühlt die fröstelnde Haut
Bleiche Finger und rein
befühlen die Wände die Wege und Kammern
glitschig und fest und weit von mir
füllen sie mein Herz
im sterilen Raum meiner Stunden
so vergangen und so glatt
und angepasst passend zu mir
Einige Worte scharrt der Wind
mit dem Laub und dem Abfall
vor die Schwelle
Worte zerfallen in sich und mit dem Laub
auf der anderen Seite der Schwelle
meiner reinen Werkstatt
und Worte bröseln von
den Fasern und entblößen das
Blut.




 

XI


Tan silencioso es el amor que te tengo hoy
La voz en trizas en el primer intento hacia ti
Transparente y reflejando se recuesta el amor que te tengo
En mi cama desconocida
Y un canto agudo aloja mi oreja mi ombligo
Me habita un desconocido
Como el habitante habita su ciudad

 

más obras del autor
no hay mas obras
Zwetelina Damjanova
sobre el autor
diseño por Q-interactiva | dirección Marcos Canteli