Secciones de la revista

  • est√°s en:
  • 7de7.net
  • contrase√Īas

De Empatía [Mei-Mei Berssenbrugge]

miércoles, 03 de diciembre de 2014

THE BLUE TAJ

 

There is your 'dream' and its 'approximation'.
Sometimes the particular attributes of your labyrinth
seem not so ghastly. More often blue shimmering
walls of the house crack with a sudden drop
in temperature at night, or the builder substitutes
cobalt plaster, which won't hold at this exposure.

Your client vetoes a roof garden, often
because of money, or he likes to kiss you at dawn
and you want to sleep late. Sometimes a person
holds out for the flawless bevelled edge, but might
end up with something half-built, its inlay
scavenged long ago.

Let a ragged edge between the two be lightning
or falling water, and figure its use: the distance
away of a person poised in the air with wings on.
If you string a rope through a pulley at his waist
at least you can lift the New Zealand ferns.
Any fall will seem deliberate.

 

 

 

 

 

 

 

El Taj azul

 

 

Está tu "sueño" y su "aproximación".

A veces los particulares atributos de tu laberinto

no parecen tan terribles. Más frecuentemente paredes

azul centelleante se agrietan en la casa con una repentina caída

de temperatura en la noche, o el constructor sustituye

yeso cobalto, que no aguantará esta exposición.

 

Tu cliente prohíbe un jardín techado, generalmente

por dinero, o porque le gusta besarte al amanecer

y tú quieres dormir hasta tarde. A veces una persona

Espera al perfecto borde biselado, pero puede

acabar con algo a medio construir, su taracea

rebuscada hace mucho tiempo.

 

Deja un borde irregular entre los dos ser relámpago

o agua cayendo, e imagina su uso: la distancia

de una persona alada suspendida en el aire.

Si atas una cuerda a su cintura a través de una polea

podrás levantar por lo menos los helechos de nueva Zelanda.

Cualquier caída parecerá deliberada.

 

 

 

 

 

 

 

 

THE STAR FIELD


Placing our emotion on a field, as I said, became a nucleus of space 
defined by a rain of light and indeterminate contours of a landscape 
like the photograph of an explosion, and gave the travel of your gaze into it or on me 
imaginative weight of the passage along a gulf of space 
or a series of aluminum poles 

She walks through the rooms of blue chain-linked fence, a spacious tennis court 
of rooms on concrete, instead of the single movement of a room where sky and earth 
would come together

Outside is the field she is thinking about, a category of gray dots 
on a television screen, of star data, representing no one's experience 
but which thrills all who gaze on it, so that it must be experience, and 
the land at large becomes the light on the land

A coyote or a flicker's call 
is transfixed at the moment before its dissemination across the field
a sediment of, instead 
of the tracing of feeling, the ratio of people to the space

I pass through focal planes of blue tennis court as a scene of desire
The material of the sky adjacent to me eludes me, 
a pure signifier, and shift of sense 
the sky or space a gradation of material, the light a trace
of mobility like a trace of light on a sensitive screen, extended
into the plane of the trace 
and marked by light poles or drawn close by a planet at the edge

Your name becomes a trace of light. Through the movement of the trace 
its repetition and deferral, my life protects itself
from blurs, time lapses, flares 
of the sexual act, its mobility of an afterimage

Then I can understand the eye's passage into depth
as an inability to stand still for you to see

 

 

 

 

 

 

 

Campo estelar

 

 

Situar nuestra emoción en un campo, como dije, devino un núcleo de espacio

definido por una lluvia de luz y contornos indeterminados de un paisaje

como la fotografía de una explosión, y concedió el viaje de tu mirada en él o en mí

peso imaginativo del pasaje a lo largo de una brecha de espacio

o una serie de postes de aluminio

 

Ella camina a través de habitaciones con un vallado azul cerrado con cadena, un campo de tenis espacioso

de habitaciones en concreto, en vez del movimiento único de una habitación donde cielo y tierra

se unirán

 

Fuera está el campo sobre el que ella piensa, una categoría de puntos grises

en una pantalla de televisión, de datos de estrellas, representando la experiencia de nadie

pero que emociona a quien lo mira, entonces eso debe ser experiencia, y

la extensión de la tierra deviene la luz en la tierra

 

La llamada de un coyote o de un pájaro carpintero

se detiene en el momento antes de su dispersión por del campo

un sedimento de, en lugar

del trazo de sentir, la proporción de gente al espacio

 

Paso a través de planos focales de un campo de tenis azul como una escena de deseo

el material del cielo adyacente a mí me elude,

un signo claro, y cambio de sentido

el cielo o el espacio una graduación del material, la luz un trazo

de movilidad  como un retal de luz en una pantalla sensible, extendida

en el plano del trazo

y marcada por polos de luz o acercada al borde por un planeta

 

Tu nombre se transforma en un retal de luz. A través del movimiento el trazo

su repetición y aplazamiento, mi vida se protege a sí misma

de borrones, de lapsos de tiempo, de los destellos

del acto sexual, su movilidad de fosfeno

 

Entonces puedo entender el transcurso del ojo en la oscuridad

como una inhabilidad de permanecer quieta para que lo veas

 

 

 

 

 

 

 

DURATION OF WATER


So that I make you a microcosm or symbolic center of the public 
like a theatre, with hundreds of painted scenes 
combining and recombining to exaggerate situations of joy or pain on stage instead of 
five short songs about you, accompanying dancers who seem to float on their backs 
in still water, as the empyrean. They would be the water motor. Three stones 
protrude from the water and three instruments combine and repeat a simple scale, 
but some passions only resolve with fire and weather catastrophes. The orchestra 
nevertheless clears like foliage 
for Yang Kue Fe's sigh, when she hears the emperor wants her 
There is a red line on the boards I can follow in the thick smoke 
or mist. The shoulders of the man change scale, as if I had 
been manipulating the field inside a small box, to see how light 
can transform me into foliage, as a sexual punishment. The music 
can take on the cold or head of the air like blue chameleons on the limbs of the tree 
as if you could look through leaves into the empyrean. I turn back 
my sleeve with the multiplicity of detail of the battleground. The colors 
combine into legible hues at a distance. There is a craft at work
to reconcile emotion in a purely speculative ambience 
tracking the last aria, like a duration of water, 
which is a piece of white silk

 

 

 

 

 

 

 

 

Duración del agua

 

 

Así que hago de ti un microcosmos o centro simbólico del público

Como un teatro, con centenas de escenas pintadas

Combinando y recombinando para exagerar situaciones de alegría o dolor en el escenario en vez de

cinco canciones cortas sobre ti, acompañando a los bailarines quienes parecen flotar sobre sus espaldas

en agua quieta, como el empíreo. Ellos serían el motor del agua. Tres piedras

sobresalen del agua y tres instrumentos combinan y repiten una escala simple,

pero algunas pasiones solo se resuelven con fuego y catástrofes climatológicas. La orquesta, sin embargo, se aclara como follaje

a la mirada de Yang Kue Fe, cuando ella oye que el emperador la quiere

Hay una línea roja en las tablas que puedo seguir en el denso humo

o niebla. Los hombros del hombre cambian de escala, como si yo hubiera estado

manipulando el campo dentro una pequeña caja, para ver como la luz

puede transformarme en follaje, como un castigo sexual. La música

puede asumir el frío o la cabeza del aire como camaleones azules en las extremidades del árbol

como si pudieras mirar el empíreo a través de las hojas.  Doblo

mi manga con la multiplicidad del detalle del campo de batalla. Los colores

combinan en tonalidades legibles a distancia. Hay un arte obrando

para reconciliar la emoción en un ambiente puramente especulativo

rastreando la última aria, como una duración del agua,

que es una pieza de seda blanca

 

 

 

 

 

 

 

Todos los poemas en su versión original pertenecen a Mei-Mei Berssenbrugge, Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989.

 

Mei-Mei Berssenbrugge nació en Beijing en 1947 pero fue criada en Massachusetts. Entre sus libros se encuentran The Heat Bird (Burning Deck 1983), Empathy (Station Hill, 1989), Sphericity (Kelsey Street, 1993), Endocrinology (Kelsey Street, 1997) (un libro de artista elaborado junto a Kiki Smith), Four Year Old Girl (Kelsey Street 1998), Nest (Kelsey Street, 2003), Hello, the Trees (New Directions, 2013) y I Love Artists: New Selected and Poems, que fue publicado por la editorial University of California Press en 2006. Algunos poemas de la autora pueden leerse en español en la revista digital Kokoro, pero su obra permanece sin ser traducida.

 

Ruth Llana (Pola de Siero, 1990). Licenciada en Filología Hispánica y máster en Estudios Latinoamericanos. Publica reseñas periódicas en la revista Vísperas. Es autora del libro Tiembla, premio Federico García Lorca de la Universidad de Granada 2013 (ed. Point de Lunettes, 2014). Una selección de su obra ha sido publicada en Suiza bajo el nombre Sea así en la oscuridad (89 plus & Luma foundation, 2014) dentro del marco de la exposición 1000 books by 1000 poets.

 

 

 

 


suscripción RSS

suscr√≠base ahora y est√© actualizado constantemente de las nuevas noticias de la web. (¬Ņqu√© es RSS?)


PressKIT
Free counter and web stats