Secciones de la revista


Dos poemas de un libro de lectura para ciudadanos [Bertold Brecht]

miércoles, 31 de marzo de 2010

 

Verwisch die Spuren - Borra las huellas

Sepárate de tus camaradas en la estación
Ve por la mañana a la ciudad con la chaqueta abrochada.
Búscate alojamiento y cuando tu camarada llame:
¡No abras, oh, no abras la puerta
sino
borra las huellas!

Cuando te cruces con tus padres en la ciudad de Hamburgo o donde sea
pasa ante ellos como un extraño, dobla la esquina, no los reconozcas
esconde el rostro tras el sombrero que ellos te regalaron
¡no muestres, oh, no muestres tu rostro
sino borra las huellas!

¡Come la carne que allí haya! ¡No ahorres!
¡Entra en cada casa cuando llueva y siéntate en cada silla que allí haya,
pero no permanezcas sentado! ¡Y no olvides el sombrero!
Te digo:
¡borra las huellas!

Lo que siempre dices, no lo digas dos veces.
Si encuentras tus pensamientos en otro, desmiéntelo.
Quien no haya dado su firma, quien no deja ninguna imagen,
el que no estuvo allí, el que no ha dicho nada
¡cómo le van a atrapar!
¡Borra las huellas

Cuida, cuando pienses en morir,
que ninguna tumba quede o indique donde yaces
con un claro epitafio, ¡que te delate!
Una vez más:
¡Borra las huellas!

(Esto me enseñaron.)

Trenne dich von deinen Kameraden auf dem Bahnhof / Gehe am Morgen in die Stadt mit zugeknöpfter Jacke / Suche dir Quartier, und wenn deinKamerad anklopft: / Öffne, oh, öffne die Tür nicho / Sondern / Verwisch die Spuren! // Wenn du deinen Eltern begegnest in der Stadt Hamburg odersonstwo / Gehe an ihnen fremd vorbei, biege um die Ecke, erkenne sie nicht / Zieh den Hut ins Gesicht, den sie schenkten / Zeige, oh, zeige dein Gesichtnicht / Sondern / Verwisch die Spuren! // Iß das Fleisch, das da ist! Spare nicht! / Gehe in jedes Haus, wenn es regnet, und setze dich auf jeden Stuhl, der da ist / Aber bleibe nicht sitzen! Und vergiß deinen Hut nicht! / Ich sage dich: / Verwisch die Spuren! // Was immer du sagst, sag es nicht zweimal / Findest du deinen Gedanken bei einem andern: veleugne ihn. / Wer seine Unterschrift nicht gegeben hat, wer kein Bild hinterließ / Wer nicht dabei war, wer nichts gesagt hat / Wie soll der zu fassen sein! / Verwisch dieSpuren! // Sorge, wenn du zu sterben gedenkst / Daß kein Grabmal steht und verrät, wo du liegst / Mit einer deutlichen Schrift, die dich überführt! / Nocheinmal: / Verwisch die Spuren! // (Das wurde mir gelehrt.) ]

 

 

 

 


2


Von füften Rad - De la quinta rueda

Estamos contigo en la hora que reconoces
ser la quinta rueda
y tu esperanza se va de ti.
Nosotros, sin embargo,
Aún no lo reconocemos.

Notamos
que conversas más acelerado
buscas una palabra con la que
poder irte,
pues te no quieres
armar ningún revuelo.

Te levantas en la mita de la frase
dices irritado: te quieres ir.
Nosotros decimos: ¡Quédate! y reconoce
ser la quinta rueda.
Tu, no obstante, te sientas.
Así permaneces sentado con nosotros la hora
que reconocemos que tu eres la quinta rueda.
Sin embargo
tú ya no lo reconoces.

Deja que te diga: eres
la quinta rueda.
No pienso, yo, quien yo te lo digo;
soy un infame,
no hecho mano del hacha, sino de
un vaso de agua.

Se que ya no escuchas
pero
no digas en alto que el mundo está mal,
dilo en voz baja.

Pues no son demasiado las cuatro,
sino la quinta rueda
y no está mal el mundo,
sino
lleno.

(Esto ya lo has oído decir.)

Wir sind bei dir in der Stunde, wo du erkennst / Daß du das fünfte Rad bist / Und deine Hoffnung von dir geht. / Wir aber / Erkennen es noch nicht. // Wir merken / Daß du die Gespräche rascher treibst / Du suchst ein Word, mitdem / Du fortgehen kannst / Denn es liegt dir daran / Kein Aufsehen zu machen. // Du erhebst dich mitten im Satz / Du sagst böse: du willst gehen / Wir sagen: Bleibe! und erkennen / Daß du das fünfte Rad bist. / Du abersetzest dich. / Also bleibst du sitzen bei uns in der Stunde / Wo wirerkennen, daß du das fünfte Rad bist / Du aber / Erkennst es nicht mehr. // Laß es dir sagen: du bist / Das fünfte Rad / Denke nicht, ich, der ich's dirsage / Bin ein Schurke / Greife nicht nach einem Beil, sondern greife / Nacheinem Glas Wasser. // Ich weiß, du hörst nicht mehr / Aber / Sage nichtlaut, die Welt sei schlecht / Sage es leis. // Denn nicht die vier sind zuviel / Sondern das fünfte Rad / Und nicht schlecht ist die Welt / Sondern / Voll. // (Das hast du schon sagen hören) ]

 

 

[traducción de Ernesto Castro]


escribe tu comentario

 

 

debe de indicar su nombre.

 

Captcha

 


  • todos los comentarios tienen que ser aprobados por la dirección de la revista antes de ser publicados.

suscripción RSS

suscríbase ahora y esté actualizado constantemente de las nuevas noticias de la web. (¿qué es RSS?)


PressKIT
Free counter and web stats