Secciones de la revista


Haikus de Richard Wright [Trad. Andrés Fisher]

martes, 29 de noviembre de 2011



All right, You Sparrows;

The sun has set and you can now

Stop your chattering.

 

 

Vale, gorriones;

el sol se ha ido así que

podéis callaros.

 

 

 

 

 

A butterfly makes

The sunshine even brighter

With fluttering wings.

 

 

La mariposa

hace al sol mas brillante 

con su aleteo.

 

 

 

 

 

Like a fishhook

The sunflower's long shadow

Hovers in the lake.

 

 

Como un anzuelo,

la sombra del girasol

flota en el lago.

 

 

 

 

A cat is watching

The fog as it is rising

Out of frozen grass.

 

 

El gato mira a 

la niebla levantarse

del pasto helado.

 

 

 

 

 

I am nobody: 

A red sinking autumn sun 

Took my name away

 

 

No soy nadie:

un sol rojo de otoño

se llevó mi nombre.

 

 

 

 

 

On winter mornings

The candle shows faint markings 

Of the teeth of rats.

 

 

Mañana de invierno:

la vela tiene tenues

mordidas de rata.

 

 

 

 

A horse is pissing

In the snow-covered courtyard

In the morning sun.

 

 

Mañana de sol:

un caballo orina en el

patio nevado.

 

 

 

 

In a silent room

A feather rises slowly

And floats in the heat.

 

 

Cuarto en silencio:

una pluma se eleva y 

flota en el calor.

 

 

 

 

 

 

The spring lingers on

In the scent of a damp log

Rotting in the sun.

 

 

Primavera aún

en el olor de un tronco

pudriéndose al sol.

 


escribe tu comentario

 

 

debe de indicar su nombre.

 

Captcha

 


  • todos los comentarios tienen que ser aprobados por la dirección de la revista antes de ser publicados.

suscripción RSS

suscríbase ahora y esté actualizado constantemente de las nuevas noticias de la web. (¿qué es RSS?)


PressKIT
Free counter and web stats